மொத்தம் மூன்று வரிகள், மிகுந்தால் நான்கு…. எல்லோரையும் எளிதில் கவர்ந்து விடும் ஹைகூ ஜப்பானிய மொழியிலிருந்து தமிழுக்கு இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஒரு ‘கவிதை வடிவம்’. இதன் எளிமையே இதன் கவர்ச்சிக்குக் காரணம். இதை முதலில் தமிழுக்கு மொழிமாற்றம் செய்து அறிமுகப்படுத்தியவர் திருமதி லீலாவதி அவர்கள்.
“ஏதோ ஐந்தாறு வார்த்தைகளைப் போட்டோமா.. மூன்று வரிகள் எழுதினோமா.. ஹைகூன்னு தலைப்பைப் போட்டோமா!” இப்படி சுலபத்தில் தோன்றியதை எழுதுவது ஹைகூ அல்ல! திருமதி லீலாவதி அவர்கள் தமது தொகுப்பில், “ஹைகூ என்பது கவிதையானாலும், எல்லாக் கவிதையும் ஹைகூ ஆகிவிட முடியாது” என்று கூறியுள்ளார். புதுக்கவிதைக்கு எந்த விதமான வரையறைகளும் இல்லை. ஆனால் ஹைகூவிற்குச் சில வரையறைகள் உண்டு.
இரண்டு வரிகளில் ஒன்றும் புரியாமல், மூன்றாவது வரியில் படிப்பவர்க்கு ஒரு திருப்பத்தை ஏற்படுத்தக் கூடியதாக ஹைகூவை அமைக்கலாம். அல்லது மூன்றாவது வரியின் விளக்கம் முதல் இரண்டு வரிகளில் வருமாறு அமைக்கலாம். சமுதாயத்தின் பிரதிபலிப்பாகவே பெரும்பாலான ஹைகூக்கள் அமைக்கப் படுகின்றன. விரைவாகவும், எளிதாகவும் ஒரு செய்தியைச் சொல்வதற்கு இதை விடச் சிறந்த ஒரு வடிவம் இல்லை என்றுதான் சொல்ல வேண்டும்.
கவிஞர் அறிவுமதி தமது ஒரு தொகுப்பில், “சக மனிதர்களோடு மட்டுமின்றி, தளிர்களோடும், மொட்டுக்களோடும், சருகுகளோடும், தும்பிகளோடும், வண்ணத்துப் பூச்சிகளோடும், குயில்களோடும், நட்சத்திரங்களோடும், கடலின் ஆழங்களோடும், காற்றின் அசைவுகளோடும் நம்மை நட்பு கொள்ளத் தோன்றும் அற்புத வடிவம்தான் ஹைகூ” என்று கூறியுள்ளார்.
நான் படித்து, கேட்டு, ரசித்த சில ஹைகூக்கள் உங்களுக்காக…..
ஜப்பானிய ஹைகூக்கள்
1. காலைப் பனியில்
மலர்கள் விற்கும் முரடன்
கொல்லாதே! கைகளையும்
கால்களையும் தேய்த்துக் கொண்டிருக்கிறது
“ஈ”….
2. செவிட்டு ஊமையின்
பிச்சைப் பாத்திரத்தைத்
தட்டுகிறது
“மழை”…
தமிழ் ஹைகூக்கள்
1.கனவுகளோடு பறந்தோம்!
கனவுகளும் பறந்தன
“துபாய் வாழ்வு”
2.ஆங்கிலத்தில் அறிவிப்பு
இந்திப் பாடலுக்கு நடனம்
“தமிழ்ச் சங்க நிகழ்ச்சி”
3.தீப்பெட்டியைத்
திறந்தேன்
“பிஞ்சு விரல்கள்”
4.தொடர் மழைக்காலம்
குப்பைகளுக்கும் குடை!
“காளான்கள்”
5.எதிர் வீட்டுச் சன்னல்களில்
எத்தனை சட்டைகள்!
என் சட்டையில் எத்தனை ஜன்னல்கள்!
6.ராகங்கள் எரிகின்றன
அழுமா மழை?
“மூங்கில் காட்டில் தீ”
7.கிணற்றுச் சரிவில்
குருவியும் குஞ்சுகளும்
“மனதில் இருக்குது வாழ்க்கை!”
8. மரணத்தைச் சுவாசிக்கக்
கால இடைவெளி
“ஃப்ரிட்ஜில் பூ”
9.புகை கக்கியபடி
வருகிறது நந்தவனம்
“லேடீஸ் பஸ்”
10.பிறக்கும் போதே
சிக்கலுடன் பிறக்கிறது
“ஜாங்கிரி”
11.நல்ல வெயில்
தோகை விரித்தது மயில்
“குடையுடன் அவள்”
12.வாரிசுகளை நம்பாமல்
தனக்குத் தானே கொள்ளி
“உதட்டிடுக்கில் புகை”
13.உருவம் தவிர்த்து
உணரத் தொடங்கு
“காதலோ! கடவுளோ!”
14.வாங்கியதால் உள்ளே தள்ளிவிட்டார்கள்….
கொடுத்ததால் வெளியே வந்துவிட்டேன்….
“லஞ்சம்”
15.புரண்டு புரண்டு அழுகை
அப்படி என்னதான் குறை?
“பேசுமா அலைகள்!”
இந்த ஹைகூக்களை எழுதிய அத்தனை கவிஞர்களுக்கும் என் பாராட்டுக்கள்… உங்களின் சார்பிலும்!
அற்புதம்
மிகவும் அருமை. பகிர்ந்து கொன்டமைக்கு நன்ட்ரி. வாழ்த்தி மகிழ்கிறேன்.
நம்மூர் அழிப்பான் கதைகளின் வேற்றுருவம்தான் ஐக்கூ எனலாம்.ஆனால் நுட்பமான சில இலக்கணங்களை ஆராய்ச்சியாளர்கள் விரித்துரைப்பார்கள். சிறந்த ஜப்பானிய ஐக்கூ கவிஞர் இதுவரை நான் ஏழு ஐக்கூதான் எழுதியுள்ளேன் என்றாராம். (துளிப்பாக்கள் என்ற பகுதியில் சென்னை வானொலி ஒலிபரப்பிய ஐக்கூக்களில் என்னுடையதும் ஒருவாரம் இடம்பெற்றன.)
என்னா கவிதை ஒன்றுமே விளங்கல்ளே.
மிகவும் இனிமை
கருத்துக்கள் தெரிவித்த அனைத்து நண்பர்களுக்கும் என் நன்றி!.
வருகைக்கு நன்றி திரு.அஸ்ரப். மிக எளிமையான தமிழில் தானே இருக்கிறது எல்லாக் கவிதைகளும். தமிழ் படிக்கத் தெரிந்த அனைவராலும் இதைப் புரிந்து கொள்ள முடியும். நீங்களும் முயன்று பாருங்கள்!
மிகவும் அருமை
மிகவும் அறிவு பூர்வமாக இருந்தது
தேவி ராஜன்,
ஹைகூ ராஜன்.
சூப்பர்
சுருங்கச்சொல்லி விளங்க வைப்பதுதான் ஹைகூ என்றும் கூறலாம்.
தேவிராஜனின் ஹைகூ என்னையும் எழுதத் தூண்டி விட்டது. மிக்க நன்றி
ஹைக்கு என்ற வேற்றுமொழி சொல்லுக்கு தமிழில் சொல் இல்லையா என்ன?. தமிழில் தலைப்பு வைத்தால் பார்வையாளர்கள் வரமாட்டார்கள் என்று வேறுமொழி சொல்லை முகமூடியாக கொண்டு கவிதை எழுதி வரும் உங்களுக்கு தமிழ் மீது என்ன பற்று இருக்க போகிறது. தயவு செய்து கவிஞர் என்ற சொல்லை பயன்படுத்த வேண்டாமே
சரவணன்,
வேற்று மொழியிலிருந்து கவிதை வடிவத்தை இறக்குமதி செய்கிறோம். அதேபோல் தலைப்பையும் செய்துவிட்டுப் போகலாமே? துளிப்பா என்று பாலகிருஷ்ணன் இங்கு தெரிவித்துள்ளார். அதையும் பயன்படுத்தலாம்தான். Fஅcஎபோக் என்பதை முகநூல், மூஞ்சிப் புத்தகம் என்று கொலை செய்வதற்கு சற்றே ஒப்பானதுதான் இதுவும் எனக் கருதுகிறேன். தமிழில் அழைக்கலாமெனினும் அது ஒரு தெரிவாக மட்டுமே இருக்க முடியுமென கருதுகிறேன்.