“
‘Japan’-a…? Oho, apdinnu kuda woru padippu irukka-enna?!” - (‘Japanese?
You mean people can actually study a subject called ‘Japanese’
at University?!’). Try explaining this to people back home
and nine times out of ten, this is their natural reaction.
Our grandparents’ generation (bless their hearts!) have a
quaint and somewhat endearing manner of speaking in which
they are apt to confuse the name of the country for the language
spoken there, and vice-versa – (cf. “avar
‘German’-la
velai seyyarar” – ‘he works in Germany’). If
ever you want to throw an Indian friend or relative off guard
then this is the way to do it! At first they go into denial
exclaiming, “Err yes, well, that’s just another word for Medicine
or Chartered Accountancy, isn’t it?” However, the look of
assurance on their faces soon begins to fade as they notice
me frantically shaking my head from side to side in negation
of their presumption. Their confusion is all the more compounded
when I break the news to them that I am at present freelancing
between my studies. It is not that they even need to say anything,
their bemused expressions alone reveal it all: “You mean you
don’t have a regular 9-5 job? Surely that’s what you’re aiming
towards…?”
Anyway,
back to the plot. I would like to take this opportunity to
share with you my educational background and some of the
decisions informing my career moves to date. What follows in
this article is therefore aimed primarily at the second
generation in our society and more particularly, at those of
you who are taking GCSE’s, A’ Levels, Degrees etc. and are
faced with daunting tasks and decisions ahead of you at the
beginning of the new academic year.
I
studied Japanese BA Hon’s for my undergraduate degree at the
University of London (SOAS). This followed on from a gap year
in India during which time I focused on learning music and
travelling around etc. As to the reasons why I chose this
particular study path, well, that is a whole story unto its
own in which the dual protagonists of ‘chance’ and
‘panic’ both had their parts to play! Suffice it to say
that ever since I can remember I had a deep passion for
languages and was set on pursuing this inclination in my
higher studies and future career. If I had had it all my way,
I would in fact have more than willingly opted for Sanskrit or
Tamil at degree level, as had been my original intention.
Japanese, believe it or not (!), was actually the compromise!
Yes, that’s right, the compromise!
With Japanese I would still be studying a language, albeit a
modern one, but at the same time would also perhaps be setting
the foundations for a future vocation involving trade or
business with the East Pacific. This was my parents’ and my
own reasoning behind the move at the time, anyway; a move most
probably unprecedented in our South Indian Community.
Shortly
after my graduation in July 2001, I went to work in Japan on
the ‘JET Programme’ (Japan Exchange & Teaching).
There are two categories to the JET. One is the
position of ‘Co-ordinator of International Relations’,
where a good knowledge of the Japanese language is the main
pre-requisite. This is the post that I was placed in. The
second category is for ‘Assistant Language Teacher’ or
ALT, which involves teaching English to Japanese primary and
middle school students. The main requirement to apply is a
first degree in any discipline. No knowledge of Japanese is presumed for the ALT placement. Although in
my case I joined this programme with the specific aim
of furthering my skills in the Japanese language, I would
definitely recommend this scheme for any of you simply
interested in broadening your horizons after university or
wishing to embark upon something new and different. Similar
English teaching programmes are of course available to student
graduates in several other countries, notably China and South
America. The time to apply for the JET Programme is before the
month of December in your final year at university.
Ever
since I returned from Japan in January 2002 I have been
heavily involved, in some way or the other, with Tamil and
Japanese freelance interpreting and translation work.
Having started as a Sessional Interpreter for the NHS,
I have since progressed to interpreting for the Courts, Police
and Immigration services and also over the ‘phone for IBM
clients and emergency calls etc. It is a fascinating
profession in which I get to make full use of my language
skills (both verbal and written) and is one that is as varied
as it is unpredictable. One day I could be interpreting for
Japanese at a ‘Koi Carp Fish Convention’ in Kent, the
other taking witness statements in Tamil for a victim of armed
robbery in the West Midlands! The main downside with this type
of employment, however, is the fact that it is sessional by
nature and there is never any guarantee of a steady inflow of
work assignments. Having said this, in my experience so far,
the busy periods have more than compensated for and
counter-balanced times when work was more scarce in coming.
At
present, I have just been enrolled on a one-year’s MSc Trans.
in scientific-related translation (Japanese and French into
English) at Imperial College.
I do not have any precise idea of what the future holds
in terms of my career, but who does? All I do know is that
I will continue to balance my studies with my freelance work
for the time being and to quench my thirst for languages by
perfecting those that I know and acquiring new ones along
the way. With opportunities being as numerous and diverse
as they are I wish you all the very best of luck in your education
and chosen career paths.